試しに翻訳機能を付けてみた(デスクトップのみ)
WRITER
この記事を書いている人 - WRITER -
デスクトップでのみGoogle自動翻訳の機能をサイドバーの一番上に付けてみました。
以下は一例です。
英語
In the Mood for 〇〇
翻訳すると、〇〇な気分、〇〇のような気持ち、になるので〇〇にYamagataというのは文章としてはおかしいのですが、あえてそうしてみました。
ロシア語
「ゆるふわ」はYurufuwaのままになっています。これはどの言語でも同じっぽいです。温泉情報は多いし、山口で温泉に入ったといわれるプーチン大統領も読めるようになっているだろうか。
フランス語
日本のアニメ文化が浸透しているらしいフランスならYurufuwaの意味がわかるだろうか。英語の部分はそのまま英語だったりする。
中国語(繁体)
花様山形・・・美しい誤訳。
「花様」というのは花のように、というニュアンスらしいのですが、翻訳でナゼこうなるかは・・・YAMAGATAだからおかしくなったのかも。
タイ語
業者に翻訳を委託すると高額なタイ語ですが、自動翻訳となれば無料です。今後、自動翻訳の性能は上がっていき、完璧に近くなっていくでしょう。ウィラポンにも読んでいただきたい。
雪が降り、寒くなって取材どころではなくなり、12月のイベントはスキー開きくらいだし、ネタがありません。
今月は今年の総まとめ記事を用意していますのでお楽しみに。
この記事を書いている人 - WRITER -